Nome in Codice Verity – CNV in Italy
Jun. 25th, 2014 10:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
25 June 2014 is the release date for Nome in Codice Verity!
There have been quite a few foreign language editions of Code Name Verity released in the last year or so, and often as not I know nothing about their distant existence after I sign the contract. Sometimes I sneakily buy myself copies through some continental bookseller in Euros. I haven’t figured out how to find a copy of the Chinese editions (the publisher will some day send me a few, I hope.)
However, sometimes there is a little more fanfare. As part of the Mare de Libri (Sea of Books) Festival of Young Readers held this year in Rimini 13-15 June 2014, there is an annual competition for students to create a book trailer for forthcoming books in Italian. The competition is organized by three major Italian publishers including Rizzoli, the publisher of Nome in Codice Verity, who invite participation from readers in all the schools of Italy.
By happy coincidence, the winning video for this year’s competition, by Sofia Rivolta, is for Nome in Codice Verity. It is beautiful and utterly haunting.
The 6th place video, by the Sagrado school group, is also a CNV trailer. It looks like this one is accompanied by original music – “Tango Verity”! I am so amazed at the creativity and ingenuity of these kids, though I probably shouldn’t be!
Another cool thing about the Italian edition of CNV is that the kind and conscientious translator, Giulia Bertoldo, got in touch with me regarding a number of subtle queries about the nuance of words used in the book. We talked a lot about the faint difference between “radio operator” (radiotelegrafista) and “wireless operator” (marconista), in addition to “radio” and “wireless set”. Giulia ended up consulting a blogger named Andrea Lawrendel on the site Radiopassioni (“Radio Passions”), who suggested the term “sanfilista” (from sans fils, without wire), and also recommended some relevant reading material for her. She finally went with “operatrice radio” for Verity, noting that “the term operatrice leads to the idea that she was in a way a sort of ‘puppet master,’” and “controllore di volo” (air traffic controller) for Maddie, which is a more modern term but an accurate description of her job.
Andrea Lawrendel has now published a kind review of Nome in Codice Verity on Radiopassioni, as well as wishing the best of luck to both translator and author.
What a great way to celebrate my debut in Italian!
There have been quite a few foreign language editions of Code Name Verity released in the last year or so, and often as not I know nothing about their distant existence after I sign the contract. Sometimes I sneakily buy myself copies through some continental bookseller in Euros. I haven’t figured out how to find a copy of the Chinese editions (the publisher will some day send me a few, I hope.)
However, sometimes there is a little more fanfare. As part of the Mare de Libri (Sea of Books) Festival of Young Readers held this year in Rimini 13-15 June 2014, there is an annual competition for students to create a book trailer for forthcoming books in Italian. The competition is organized by three major Italian publishers including Rizzoli, the publisher of Nome in Codice Verity, who invite participation from readers in all the schools of Italy.
By happy coincidence, the winning video for this year’s competition, by Sofia Rivolta, is for Nome in Codice Verity. It is beautiful and utterly haunting.
The 6th place video, by the Sagrado school group, is also a CNV trailer. It looks like this one is accompanied by original music – “Tango Verity”! I am so amazed at the creativity and ingenuity of these kids, though I probably shouldn’t be!
Another cool thing about the Italian edition of CNV is that the kind and conscientious translator, Giulia Bertoldo, got in touch with me regarding a number of subtle queries about the nuance of words used in the book. We talked a lot about the faint difference between “radio operator” (radiotelegrafista) and “wireless operator” (marconista), in addition to “radio” and “wireless set”. Giulia ended up consulting a blogger named Andrea Lawrendel on the site Radiopassioni (“Radio Passions”), who suggested the term “sanfilista” (from sans fils, without wire), and also recommended some relevant reading material for her. She finally went with “operatrice radio” for Verity, noting that “the term operatrice leads to the idea that she was in a way a sort of ‘puppet master,’” and “controllore di volo” (air traffic controller) for Maddie, which is a more modern term but an accurate description of her job.
Andrea Lawrendel has now published a kind review of Nome in Codice Verity on Radiopassioni, as well as wishing the best of luck to both translator and author.
What a great way to celebrate my debut in Italian!
no subject
Date: 2014-06-26 07:01 pm (UTC)How fun it must be, to be an author and watch your work, your words, your ideas, get translated into so many languages.
no subject
Date: 2014-06-26 07:27 pm (UTC)congratulazioni!
Date: 2014-06-26 07:58 pm (UTC)Re: congratulazioni!
Date: 2014-06-27 11:12 pm (UTC)Re: congratulazioni!
Date: 2014-07-07 12:39 pm (UTC)I'll start working on the translation in reverse right now. :)
Thanks for your nice review (I'm writing Sofia to tell her, too) and for your book, which I loved.
All the best
Teodora
Re: congratulazioni!
Date: 2014-07-15 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-27 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-27 11:12 pm (UTC)Grazie
Date: 2014-07-07 10:06 pm (UTC)Yours is a heart-warming tribute to Giulia's excellent work and to my own negligible contribution! Thank you for this and for your wonderful books. From the above mentioned young directors' videoclips, I can tell they will be very well received here in Italy as well.
Best,
Andy Lawendel - Radiopassioni
Re: Grazie
Date: 2014-07-15 04:27 pm (UTC)english subtitles
Date: 2014-07-11 03:17 pm (UTC)All the best
The Mare di Libri Festival staff
Re: english subtitles
Date: 2014-07-15 04:29 pm (UTC)with best wishes, Elizabeth
Re: english subtitles
Date: 2014-07-18 01:17 pm (UTC)Best wishes
Mare di Libri staff
Re: english subtitles
Date: 2014-07-18 02:17 pm (UTC)Re: english subtitles
Date: 2014-07-17 07:31 pm (UTC)Unfortunately I only read this comment today... Maybe you have alreadly finished but should you need any help with the subtitling I will be more than happy to help you identifying the original words.
I had the great opportunity to translate this amazing book and if I can contribute to its success and to the success of "Mare di Libri" wonderful videos I'll be more than happy!
Giulia Bertoldo (the translator :D)
Re: english subtitles
Date: 2014-07-19 02:18 pm (UTC)Let's make new subtitles, then. :)
Teodora
no subject
Date: 2014-07-16 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-16 12:33 pm (UTC)