Entry tags:
Nome in Codice Verity – CNV in Italy
25 June 2014 is the release date for Nome in Codice Verity!
There have been quite a few foreign language editions of Code Name Verity released in the last year or so, and often as not I know nothing about their distant existence after I sign the contract. Sometimes I sneakily buy myself copies through some continental bookseller in Euros. I haven’t figured out how to find a copy of the Chinese editions (the publisher will some day send me a few, I hope.)
However, sometimes there is a little more fanfare. As part of the Mare de Libri (Sea of Books) Festival of Young Readers held this year in Rimini 13-15 June 2014, there is an annual competition for students to create a book trailer for forthcoming books in Italian. The competition is organized by three major Italian publishers including Rizzoli, the publisher of Nome in Codice Verity, who invite participation from readers in all the schools of Italy.
By happy coincidence, the winning video for this year’s competition, by Sofia Rivolta, is for Nome in Codice Verity. It is beautiful and utterly haunting.
The 6th place video, by the Sagrado school group, is also a CNV trailer. It looks like this one is accompanied by original music – “Tango Verity”! I am so amazed at the creativity and ingenuity of these kids, though I probably shouldn’t be!
Another cool thing about the Italian edition of CNV is that the kind and conscientious translator, Giulia Bertoldo, got in touch with me regarding a number of subtle queries about the nuance of words used in the book. We talked a lot about the faint difference between “radio operator” (radiotelegrafista) and “wireless operator” (marconista), in addition to “radio” and “wireless set”. Giulia ended up consulting a blogger named Andrea Lawrendel on the site Radiopassioni (“Radio Passions”), who suggested the term “sanfilista” (from sans fils, without wire), and also recommended some relevant reading material for her. She finally went with “operatrice radio” for Verity, noting that “the term operatrice leads to the idea that she was in a way a sort of ‘puppet master,’” and “controllore di volo” (air traffic controller) for Maddie, which is a more modern term but an accurate description of her job.
Andrea Lawrendel has now published a kind review of Nome in Codice Verity on Radiopassioni, as well as wishing the best of luck to both translator and author.
What a great way to celebrate my debut in Italian!
There have been quite a few foreign language editions of Code Name Verity released in the last year or so, and often as not I know nothing about their distant existence after I sign the contract. Sometimes I sneakily buy myself copies through some continental bookseller in Euros. I haven’t figured out how to find a copy of the Chinese editions (the publisher will some day send me a few, I hope.)
However, sometimes there is a little more fanfare. As part of the Mare de Libri (Sea of Books) Festival of Young Readers held this year in Rimini 13-15 June 2014, there is an annual competition for students to create a book trailer for forthcoming books in Italian. The competition is organized by three major Italian publishers including Rizzoli, the publisher of Nome in Codice Verity, who invite participation from readers in all the schools of Italy.
By happy coincidence, the winning video for this year’s competition, by Sofia Rivolta, is for Nome in Codice Verity. It is beautiful and utterly haunting.
The 6th place video, by the Sagrado school group, is also a CNV trailer. It looks like this one is accompanied by original music – “Tango Verity”! I am so amazed at the creativity and ingenuity of these kids, though I probably shouldn’t be!
Another cool thing about the Italian edition of CNV is that the kind and conscientious translator, Giulia Bertoldo, got in touch with me regarding a number of subtle queries about the nuance of words used in the book. We talked a lot about the faint difference between “radio operator” (radiotelegrafista) and “wireless operator” (marconista), in addition to “radio” and “wireless set”. Giulia ended up consulting a blogger named Andrea Lawrendel on the site Radiopassioni (“Radio Passions”), who suggested the term “sanfilista” (from sans fils, without wire), and also recommended some relevant reading material for her. She finally went with “operatrice radio” for Verity, noting that “the term operatrice leads to the idea that she was in a way a sort of ‘puppet master,’” and “controllore di volo” (air traffic controller) for Maddie, which is a more modern term but an accurate description of her job.
Andrea Lawrendel has now published a kind review of Nome in Codice Verity on Radiopassioni, as well as wishing the best of luck to both translator and author.
What a great way to celebrate my debut in Italian!
Re: congratulazioni!
(Anonymous) 2014-07-07 12:39 pm (UTC)(link)I'll start working on the translation in reverse right now. :)
Thanks for your nice review (I'm writing Sofia to tell her, too) and for your book, which I loved.
All the best
Teodora
Re: congratulazioni!